Сообщество GNOME

Вики русскоязычной команды

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


damned_lies

Данная страница посвящена работе с системой онлайн-перевода Damned Lies. Сам процесс перевода более подробно рассматривается на страницах:

Damned Lies

Damned Lies – это онлайн-система для координации процесса перевода. Damned Lies используется для резервирования переводимых модулей, выкладывания переводов, просмотра статистики.

Создание учётной записи

Чтобы начать работу с Damned Lies, необходимо завести учётную запись. Вы можете зарегистрироваться (или указать свой OpenID) на этой странице. После регистрации можно изменить информацию о своей учётной записи, чтобы остальные участники знали, как с вами можно связаться.

Команды переводчиков

Теперь вам нужно вступить в одну из команд в качестве переводчика. Запишитесь в ту языковую команду, для которой вы планируете выполнять переводы. После вступления в команду на странице личного профиля вы увидите список команд, членом которых вы являетесь.

На странице каждой команды указан координатор, ссылка на список ошибок, назначенных команде и текущая статистика по переводам. На той же странице находится список участников команды перевода с указанием их ролей.

Рекомендуем подписаться на список рассылки gnome-cyr@gnome.org. Подписавшиеся на список рассылки получают на электронную почту уведомления обо всех действиях, выполняемых другими членами команды.

Роли переводчиков

Переводчики

Переводчики выполняют перевод модулей. Они также могут оставлять комментарии к модулям, резервировать модули для перевода и предлагать свои переводы для загрузки. Предложенные для загрузки переводы должны быть проверены другими членами команды.

Рецензенты

Рецензенты – это переводчики GNOME, назначенные координатором для просмотра предлагаемых переводов. Рецензенты могут выполнять те же функции, что и обычные переводчики, а также дополнительные действия по рецензированию модулей (резервирование модуля для вычитки, пометка модулей как готовых для включения в GNOME).

Ответственные переводчики

Ответственные переводчик – это участники, у которых есть права на загрузку изменений переводов GNOME. До тех пор, пока перевод не будет загружен, он остаётся видимым только в веб-интерфейсе в виде приложенного po-файла.

У загружающих есть такие же права, как у рецензентов, но кроме этого загружающие могут помечать перевод как загруженный и помещённый в архив дискуссии.

Начало перевода

Точкой отсчёта является главная страница вашей команды. На этой странице находится список релизов и статистика по этим релизам. Основные усилия переводчиков направлены на перевод релиза, находящегося в разработке, а также на другие важные модули, например GNOME Office, GNOME infrastructure и Extra GNOME Applications.

Для каждого раздела вы выбираете, что вы будете переводить: интерфейс пользователя или документацию. Рекомендуем начать с интерфейса, а затем переводить документацию.

Ниже представлен пример экрана для русской команды, для остальных языков экран выглядит сходным образом.

В качестве примера для перевода был выбран интерфейс для разрабатываемой версии GNOME.

Для каждой версии вы увидите список приложений и состояние перевода для каждого модуля. Статистика показана в процентах переведённых строк (в скобках указано количество переведённых строк, количество неточных строк и количество непереведённых строк).

Неточно переведённые строки – это текст, который был переведён в более старых версиях приложений, но текст оригинала был изменён или перемещён. Чтобы предотвратить потерю исходного перевода, переведённый текст соответствует новой строке.

Статусы перевода

Около статистики по переводу модуля указан статус модуля. Ниже даётся краткое описание возможных статусов.

Статус отсутствует

Если в столбце состояния ничего не указано, это значит, что пакет никто не переводит, и вы можете взять его для перевода.

Перевод

Этот статус означает, что кто-то из переводчик проявил интерес к этому модулю и взялся его перевести. Если кто-то поставил статус «зарезервировано», и взявший данный модуль переводчик долго не проявляет активности, вы можете оставить комментарий и спросить, не хочет ли переводчик освободить модуль и позволить его перевести вам.

Переведено

Этот статус означает, что переводчик закончил перевод и переведённый текст ожидает рецензирования и загрузки.

Готов для рецензирования

Этот статус означает, что переводчик запросил кого-то посмотреть выложенный перевод.

Вычитка

Этот статус означает, что перевод закончен и просматривается одним из членов команды.

Готов для записи в репозиторий

Этот статус означает, что рецензент закончил проверку перевода, внёс необходимые правки и перевод готов к загрузке в систему контроля версий.

Процесс перевода

Настройка инструментов

Первым делом необходимо настроить раскладку клавиатуры, чтобы иметь возможность вводить дополнительные символы. Чтобы изменить раскладку клавиатуры:

  1. откройте «Системные параметры» и выберите «Клавиатура»;
  2. нажмите на ссылку внизу «Параметры раскладки»;
  3. добавьте русскую раскладку (если её ещё нет в списке слева), нажав на кнопку внизку со значком «плюс»;
  4. в появившемся диалоговом окне выберите «Русская» и нажмите кнопку «Добавить»;
  5. для ввода дополнительных символов нажмите кнопку «Параметры»;
  6. выберите «Разные параметры совместимости» ⇒ «Включить дополнительные типографические символы»;
  7. установите клавишу Compose в параметре «Положение клавиши Compose» (например, правый Alt).

Выбор модуля

Выберите подходящий свободный модуль, зарезервируйте его, а затем выгрузите сделанный перевод. Вы также можете:

  • добавлять комментарии и участвовать в дискуссиях для других модулей;
  • сопровождать модуль комментарием и приложенным файлом;
  • для каждого загруженного файла можно просматривать различия между предложенным переводом и текущим переводом;
  • добавлять комментарии и выполнять различные действия согласно своей роли в команде.

Резервирование модуля

Предположим, что вы хотите перевести модуль «Seahorse». Нужно найти этот модуль в разрабатываемой версии GNOME и зарезерировать его, оставив сообщение для остальных членов команды (можете например сообщить, когда примерно планируете выложить готовый перевод).

Резервирование модуля выглядит следующим образом:

После этого необходимо загрузить файл с переводом на компьютер. Чтобы загрузить файл, нажмите на значок загрузки (на скриншоте этот значок обведён красным).

Перевод

Откройте po-файл с помощью редактора po-файлов (poedit, gtranslator, kbabel). Выполните перевод, сохраните файл и выложите файл на Damned Lies (комментарий добавлять не обязательно).

damned_lies.txt · Последние изменения: 2014/08/24 13:17 — ymyasoedov

Инструменты страницы