Сообщество GNOME

Вики русскоязычной команды

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


principy_perevoda

Эта страница посвящена принципам, на которых предлагается строить русский перевод программ и документации проекта GNOME. У начинающего переводчика часто возникают вопросы: как переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта страница является руководством, но не перечисляет обязательные правила. Конечно, в некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос.

  • Перевод может обсуждаться в списке рассылки gnome-cyr@gnome.org.
  • Также можно всегда задать вопрос на канале #gnome-ru на irc.gnome.org.

Принципы перевода GNOME

Общие принципы

  • В переводе терминов мы руководствуемся словарём EngCom. На самом деле существуют и другие словари, но преимущества EngCom заключаются в его изменяемости, возможности обсуждать статьи и термины. Также для нас важна целостность охвата тематики. Мы надеемся, что другие словари, вроде Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org, смогут прийти в соответствие с нашим переводом. Пока же нам важно единство стиля перевода свободных программ.
  • Кодировка наших переводов — UTF-8.
  • Мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—). О том, как настроить клавиатуру для ввода кавычек, рассказано здесь или здесь.
  • В отличие от английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a Capital», мы используем привычную для русского языка схему «Только первое слово начинается с заглавной».
  • В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и т. п.)
  • Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать что). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать как). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т. п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении».
  • Предположим, в результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» → «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» → «Новое сообщение»).
  • Обычное «…», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
  • Мы боремся за сохранение буквы «ё».
  • Названия вроде GNOME и Microsoft не переводятся, названия статей и документов переводятся. Фамилии переводятся с указанием в скобках оригинала.
  • «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в русской технической документации не прижилось
  • В переводе опускаются обращения «Вы», «Ваше». Правильный перевод “Do you want to overwrite the file?” — «Перезаписать файл?». Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы.
  • «Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Не «невозможно», а именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и неопределённо. А речь-то идёт ровно о том, что программе в данный конкретный момент не удалось произвести запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так и по не зависящим от неё причинам.
  • Перевод меню должен следовать HIG. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где есть название, оно сохраняется, где нет — опускается. За некоторыми исключениями. Есть такие действия, из которых существительное по типу «редактирование — редактор» образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования. Такие пункты нужно заменять на «что-делание» (подготовка отчета об ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить, если не возникает конфликтов с другими программами.
  • Мы стараемся избегать сокращений. Не употребляем т.п., т.д., см. Не ленимся писать слова полностью.

Расстановка ускорителей

  • Ставим на русские буквы
  • Проверяем, нет ли в одном и том же диалоге или меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не прыгал между чекбоксами или пунктами меню.
  • По возможность ставим модификатор на одну из первых 3–4 букв, чтобы глаз не терялся.
  • Учитываем характер приложения. В приложениях для работы с графикой, звуком и видео, как правило, одна рука всё время на мышке или стилусе (причём обычно правая), а другая (левая) — на клавиатуре, поэтому в таких случаях модификаторы надо ставить на такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt и эту букву.
principy_perevoda.txt · Последние изменения: 2012/11/08 15:45 — ymyasoedov

Инструменты страницы