Новости
·
Пользователю
·
Переводчику
·
Разработчику
·
Ресурсы
Вход
Пользователь
:
Пароль:
Зарегистрироваться >>
Поиск
Меню
Каталог
Изменения
НовыеКомментарии
Пользователи
Страница
Правка
Свойства
Наблюдать
Версия для печати
== Принципы перевода == Эта страница посвящена принципам, на которых предлагается строить русский перевод программ и документации проекта GNOME. У начинающего переводчика часто возникают вопросы: как переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта страница является руководством, но не перечисляет обязательные правила. Конечно, в некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос. * Перевод может обсуждаться в списке рассылки [[http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr gnome-cyr@gnome.org]]. * Также можно всегда задать вопрос в чате #gnome-ru на irc.gnome.org. Итак: * Статус перевода можно посмотреть на [[http://l10n.gnome.org/languages/ru странице локализации]]. * В переводе терминов мы руководствуемся словарём [[http://engcom.org.ru EngCom]]. На самом деле существуют и другие словари, но преимущества ""EngCom"" заключаются в его изменяемости, возможности обсуждать статьи и термины. Также для нас важна целостность охвата тематики. Мы надеемся, что другие словари, вроде [[http://l10n.openoffice.org/localization/English_Russian_OOo_Glossary.htm Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org]], смогут прийти в соответствие с нашим переводом. Пока же нам важно единство стиля перевода свободных программ. * Некоторые сторонние переводы про GNOME перечислены на странице [[http://gnome.org.ru/wacko/Resursy]]. * Кодировка наших переводов — UTF-8. * Мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—). О том, как настроить клавиатуру для ввода кавычек, рассказано [[http://ruenhanced.dmitry.fi здесь]] или [[http://regolit.com/posts/xkb_unicode здесь]]. * В отличие от английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a Capital», мы используем привычную для русского языка схему «Только первое слово начинается с заглавной». * В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и т. п.) * Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале. * Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (//сделать **что**//). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов. * Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (//делать **как**//). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т. п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении». * Предположим, в результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» → «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» → «Новое сообщение»). * Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять. * Мы боремся за сохранение буквы «ё». * Названия вроде GNOME и Microsoft не переводятся, названия статей и документов переводятся. Фамилии переводятся с указанием в скобках оригинала. * «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в русской технической документации не прижилось * В переводе опускаются обращения "Вы", "Ваше". Правильный перевод "Do you want to overwrite the file?" — "Перезаписать файл?". Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы. * «Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Не «невозможно», а именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и неопределённо. А речь-то идёт ровно о том, что программе в данный конкретный момент не удалось произвести запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так и по не зависящим от неё причинам. * Перевод меню должен следовать [[http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names HIG]]. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где есть название, оно сохраняется, где нет — опускается. За некоторыми исключениями. Есть такие действия, из которых существительное по типу «редактирование — редактор» образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования. Такие пункты нужно заменять на «что-делание» (подготовка отчета об ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить, если не возникает конфликтов с другими программами. * Как ставить ускорители: 1. Ставим на русские буквы 2. Проверяем, нет ли в одном и том же диалоге или меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не прыгал между чекбоксами или пунктами меню. 3. По возможность ставим модификатор на одну из первых 3-4 букв, чтобы глаз не терялся. 4. Учитываем характер приложения. В приложениях для работы с графикой, звуком и видео, как правило, одна рука всё время на мышке или стилусе (причём обычно правая), а другая (левая) -- на клавиатуре, поэтому в таких случаях модификаторы надо ставить на такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt и эту букву. Теперь замечания по процессу: * Над переводом работает большая группа, поэтому если вы берётесь за новый перевод, отмечайтесь на [[CurrentTasks странице текущих задач]]. Помните, что, потратив некоторое время на перевод, очень неприятно узнать, что работа уже сделана.
Автор страницы
Nickolay Shmyrev
Последнее изменение сделано
2008-07-27 13:32:55
Вики
WackoWikiR4.2
. Хостинг
Инфра-Ресурс
.