GnomeOrgRu : TranslationPrinciples

Принципы перевода

Эта страница посвящена принципам, на которых предлагается строить русский перевод программ и документации проекта GNOME. У начинающего переводчика часто возникают вопросы: как переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта страница является руководством, но не перечисляет обязательные правила. Конечно, в некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос.


Итак:

  1. Ставим на русские буквы
  2. Проверяем, нет ли в одном и том же диалоге или меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не прыгал между чекбоксами или пунктами меню.
  3. По возможность ставим модификатор на одну из первых 3–4 букв, чтобы глаз не терялся.
  4. Учитываем характер приложения. В приложениях для работы с графикой, звуком и видео, как правило, одна рука всё время на мышке или стилусе (причём обычно правая), а другая (левая) — на клавиатуре, поэтому в таких случаях модификаторы надо ставить на такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt и эту букву.


Теперь замечания по процессу: