Принципы перевода
Эта страница посвящена принципам, на которых предлагается строить русский перевод программ и документации проекта GNOME. У начинающего переводчика часто возникают вопросы: как переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта страница является руководством, но не перечисляет обязательные правила. Конечно, в некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос.
- Перевод может обсуждаться в списке рассылки
gnome-cyr@gnome.org.
- Также можно всегда задать вопрос в чате #gnome-ru на irc.gnome.org.
Итак:
- Статус перевода можно посмотреть на
странице локализации.
- В переводе терминов мы руководствуемся словарём
EngCom. На самом деле существуют и другие словари, но преимущества EngCom заключаются в его изменяемости, возможности обсуждать статьи и термины. Также для нас важна целостность охвата тематики. Мы надеемся, что другие словари, вроде
Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org, смогут прийти в соответствие с нашим переводом. Пока же нам важно единство стиля перевода свободных программ.
- Некоторые сторонние переводы про GNOME перечислены на странице http://gnome.org.ru/wacko/Resursy.
- Кодировка наших переводов — UTF-8.
- Мы предпочитаем использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—). О том, как настроить клавиатуру для ввода кавычек, рассказано
здесь или
здесь.
- В отличие от английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a Capital», мы используем привычную для русского языка схему «Только первое слово начинается с заглавной».
- В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и т. п.)
- Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
- Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать что). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов.
- Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать как). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т. п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении».
- Предположим, в результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» → «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» → «Новое сообщение»).
- Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
- Мы боремся за сохранение буквы «ё».
- Названия вроде GNOME и Microsoft не переводятся, названия статей и документов переводятся. Фамилии переводятся с указанием в скобках оригинала.
- «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в русской технической документации не прижилось
- В переводе опускаются обращения «Вы», «Ваше». Правильный перевод Do you want to overwrite the file? — «Перезаписать файл?». Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы.
- «Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Не «невозможно», а именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и неопределённо. А речь-то идёт ровно о том, что программе в данный конкретный момент не удалось произвести запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так и по не зависящим от неё причинам.
- Перевод меню должен следовать
HIG. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где есть название, оно сохраняется, где нет — опускается. За некоторыми исключениями. Есть такие действия, из которых существительное по типу «редактирование — редактор» образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования. Такие пункты нужно заменять на «что-делание» (подготовка отчета об ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить, если не возникает конфликтов с другими программами.
- Как ставить ускорители:
- Ставим на русские буквы
- Проверяем, нет ли в одном и том же диалоге или меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не прыгал между чекбоксами или пунктами меню.
- По возможность ставим модификатор на одну из первых 3–4 букв, чтобы глаз не терялся.
- Учитываем характер приложения. В приложениях для работы с графикой, звуком и видео, как правило, одна рука всё время на мышке или стилусе (причём обычно правая), а другая (левая) — на клавиатуре, поэтому в таких случаях модификаторы надо ставить на такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt и эту букву.
Теперь замечания по процессу:
- Над переводом работает большая группа, поэтому если вы берётесь за новый перевод, отмечайтесь на странице текущих задач. Помните, что, потратив некоторое время на перевод, очень неприятно узнать, что работа уже сделана.