<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>www.gnome.org.ru - TranslationPrinciples</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples</link>
<description>Изменения страницы http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples</description>
<language>en-us</language>
<item>
<title>2010-01-03 00:06:29</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2010-01-03+00%3A06%3A29</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a name=".translationprinciples" href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-03+00%3A06%3A29">2010-01-03 00:06:29&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples">2010-01-03 04:51:07&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;a name="h75-1">&lt;/a>&lt;h1> Принципы перевода &lt;/h1>
Эта&amp;nbsp;страница посвящена принципам, на&amp;nbsp;которых предлагается строить русский перевод программ и&amp;nbsp;документации проекта GNOME. У&amp;nbsp;начинающего переводчика часто возникают вопросы: как&amp;nbsp;переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с&amp;nbsp;чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта&amp;nbsp;страница является руководством, но&amp;nbsp;не перечисляет обязательные правила. Конечно, в&amp;nbsp;некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос.&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Перевод может обсуждаться в&amp;nbsp;списке рассылки &lt;a href="http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />gnome-cyr@gnome.org&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Также можно всегда задать вопрос в&amp;nbsp;чате #gnome-ru на&amp;nbsp;irc.gnome.org.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Итак:&lt;br />
&lt;div class="indent"> &lt;br />
&lt;/div>&lt;ul>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;&lt;a href="http://l10n.gnome.org/languages/ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />странице локализации&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе терминов мы&amp;nbsp;руководствуемся словарём &lt;a href="http://engcom.org.ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />EngCom&lt;/a>. На&amp;nbsp;самом деле существуют и&amp;nbsp;другие словари, но&amp;nbsp;преимущества &lt;!--notypo-->EngCom&lt;!--/notypo--> заключаются в&amp;nbsp;его изменяемости, возможности обсуждать статьи и&amp;nbsp;термины. Также для&amp;nbsp;нас важна целостность охвата тематики. Мы&amp;nbsp;надеемся, что&amp;nbsp;другие словари, вроде &lt;a href="http://l10n.openoffice.org/localization/English_Russian_OOo_Glossary.htm" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org&lt;/a>, смогут прийти в&amp;nbsp;соответствие с&amp;nbsp;нашим переводом. Пока же&amp;nbsp;нам важно единство стиля перевода свободных программ.
&lt;/li>&lt;li> Некоторые сторонние переводы про&amp;nbsp;GNOME перечислены на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/Resursy" target="_blank" title="" class="outerlink">http://gnome.org.ru/wacko/Resursy&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Кодировка наших переводов — UTF-8.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). О&amp;nbsp;том, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек, рассказано &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a> или&amp;nbsp;&lt;a href="http://regolit.com/posts/xkb_unicode" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a&amp;nbsp;Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной».
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а&amp;nbsp;не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и&amp;nbsp;т. п.)
&lt;/li>&lt;li> Не&amp;nbsp;следует во&amp;nbsp;что бы&amp;nbsp;то ни&amp;nbsp;стало переводить интерфейсный элемент, связанный с&amp;nbsp;действием, одним словом, как&amp;nbsp;в&amp;nbsp;оригинале.
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;инициации какого-либо действия, следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола совершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>сделать &lt;strong>что&lt;/strong>&lt;/em>). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в&amp;nbsp;диалогах или&amp;nbsp;на&amp;nbsp;панели инструментов.   
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;изменению поведения программы или&amp;nbsp;различным вариантам инициированного действия следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола несовершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>делать &lt;strong>как&lt;/strong>&lt;/em>). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или&amp;nbsp;множественный выбор и&amp;nbsp;т. п. в&amp;nbsp;настройках или&amp;nbsp;в&amp;nbsp;диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при&amp;nbsp;изменении».
&lt;/li>&lt;li> Предположим, в&amp;nbsp;результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это&amp;nbsp;окно запрашивает подтверждение или&amp;nbsp;дополнительные параметры действия, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола (пример: «Напечатать» &amp;#8594; «Напечатать сообщение»). Если же&amp;nbsp;это окно является новой сущностью, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием существительного («Создать сообщение» &amp;#8594; «Новое сообщение»).
&lt;/li>&lt;li> Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;боремся за&amp;nbsp;сохранение буквы «ё».
&lt;/li>&lt;li> Названия вроде GNOME и&amp;nbsp;Microsoft не&amp;nbsp;переводятся, названия статей и&amp;nbsp;документов переводятся. Фамилии переводятся с&amp;nbsp;указанием в&amp;nbsp;скобках оригинала.
&lt;/li>&lt;li> «Please, push the&amp;nbsp;button» переводится как&amp;nbsp;«Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в&amp;nbsp;русской технической документации не&amp;nbsp;прижилось
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе опускаются обращения &amp;laquo;Вы&amp;raquo;, &amp;laquo;Ваше&amp;raquo;. Правильный перевод &amp;#147;Do you&amp;nbsp;want to&amp;nbsp;overwrite the&amp;nbsp;file?&amp;#148; — &amp;laquo;Перезаписать файл?&amp;raquo;. Там&amp;nbsp;где обращения сохраняются, они&amp;nbsp;пишутся с&amp;nbsp;маленькой буквы.
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;неопределённо. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web&amp;nbsp;Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где&amp;nbsp;есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, где&amp;nbsp;нет — опускается. За&amp;nbsp;некоторыми исключениями. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу «редактирование — редактор» образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменять на&amp;nbsp;«что-делание» (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.
&lt;/li>&lt;li> Как&amp;nbsp;ставить ускорители:
&lt;/li>&lt;/ul>&lt;ol type="1">&lt;li> Ставим на&amp;nbsp;русские буквы
&lt;/li>&lt;li> Проверяем, нет&amp;nbsp;ли&amp;nbsp;в одном и&amp;nbsp;том же&amp;nbsp;диалоге или&amp;nbsp;меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не&amp;nbsp;прыгал между чекбоксами или&amp;nbsp;пунктами меню.
&lt;/li>&lt;li> По&amp;nbsp;возможность ставим модификатор на&amp;nbsp;одну из&amp;nbsp;первых &lt;span class="nobr">3&amp;ndash;4&lt;/span> букв, чтобы глаз не&amp;nbsp;терялся.
&lt;/li>&lt;li> Учитываем характер приложения. В&amp;nbsp;приложениях для&amp;nbsp;работы с&amp;nbsp;графикой, звуком и&amp;nbsp;видео, как&amp;nbsp;правило, одна рука всё время на&amp;nbsp;мышке или&amp;nbsp;стилусе (причём обычно правая), а&amp;nbsp;другая (левая) &amp;mdash; на&amp;nbsp;клавиатуре, поэтому в&amp;nbsp;таких случаях модификаторы надо ставить на&amp;nbsp;такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt&amp;nbsp;и&amp;nbsp;эту букву.
&lt;/li>&lt;/ol>&lt;ul>&lt;li> Мы&amp;nbsp;стараемся избегать сокращений. Не&amp;nbsp;употребляем т.п., т.д., см.&amp;nbsp;Не&amp;nbsp;ленимся писать слова полностью.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Теперь замечания по&amp;nbsp;процессу:&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Над&amp;nbsp;переводом работает большая группа, поэтому если вы&amp;nbsp;берётесь за&amp;nbsp;новый перевод, отмечайтесь на&amp;nbsp;&lt;a name="currenttasks" href="http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks" class="" title="Current&amp;nbsp;Tasks">странице текущих задач&lt;/a>. Помните, что, потратив некоторое время на&amp;nbsp;перевод, очень неприятно узнать, что&amp;nbsp;работа уже&amp;nbsp;сделана.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">comment1, &lt;a href="http://parishiltonstar.info/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://parishiltonstar.info/&lt;/a> xanax and&amp;nbsp;prozac, &lt;a href="http://charlesthomasphoto.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://charlesthomasphoto.com/&lt;/a> accutane roche, &lt;a href="http://stjohnssurverys.org/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://stjohnssurverys.org/&lt;/a> cialis levitra sales viagra, &lt;a href="http://kfnovelties.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://kfnovelties.com/&lt;/a> retin a&amp;nbsp;swell,&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2010-01-03 00:02:26</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2010-01-03+00%3A02%3A26</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-03+00%3A02%3A26">2010-01-03 00:02:26&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-03+00%3A06%3A29">2010-01-03 00:06:29&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">comment1, &lt;a href="http://parishiltonstar.info/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://parishiltonstar.info/&lt;/a> xanax and&amp;nbsp;prozac, &lt;a href="http://charlesthomasphoto.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://charlesthomasphoto.com/&lt;/a> accutane roche, &lt;a href="http://stjohnssurverys.org/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://stjohnssurverys.org/&lt;/a> cialis levitra sales viagra, &lt;a href="http://kfnovelties.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://kfnovelties.com/&lt;/a> retin a&amp;nbsp;swell,&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">comment2, &lt;a href="http://initimp.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://initimp.com/&lt;/a> viagra, &lt;a href="http://parishiltonstar.info/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://parishiltonstar.info/&lt;/a> buying xanax underground, &lt;a href="http://chihuahuadog.org/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://chihuahuadog.org/&lt;/a> Doxy 100, &lt;a href="http://moretolovemodels.net/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://moretolovemodels.net/&lt;/a> antabuse 500mg,&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2010-01-02 22:06:18</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2010-01-02+22%3A06%3A18</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-02+22%3A06%3A18">2010-01-02 22:06:18&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-03+00%3A02%3A26">2010-01-03 00:02:26&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">comment2, &lt;a href="http://initimp.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://initimp.com/&lt;/a> viagra, &lt;a href="http://parishiltonstar.info/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://parishiltonstar.info/&lt;/a> buying xanax underground, &lt;a href="http://chihuahuadog.org/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://chihuahuadog.org/&lt;/a> Doxy 100, &lt;a href="http://moretolovemodels.net/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://moretolovemodels.net/&lt;/a> antabuse 500mg,&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">yia9BF  &amp;lt;a href="http://xpqpdtxlzrvv.com/"&amp;gt;xpqpdtxlzrvv&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=&lt;a href="http://bfunitisrhup.com/]bfunitisrhup[/url]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://bfunitisrhup.com/]bfunitisrhup[/url]&lt;/a>, [link=&lt;a href="http://lfhdcaphszkx.com/]lfhdcaphszkx[/link]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://lfhdcaphszkx.com/]lfhdcaphszkx[/link]&lt;/a>, &lt;a href="http://grqnqaduujnf.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://grqnqaduujnf.com/&lt;/a>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2010-01-01 09:27:28</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2010-01-01+09%3A27%3A28</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-01+09%3A27%3A28">2010-01-01 09:27:28&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-02+22%3A06%3A18">2010-01-02 22:06:18&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">yia9BF  &amp;lt;a href="http://xpqpdtxlzrvv.com/"&amp;gt;xpqpdtxlzrvv&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=&lt;a href="http://bfunitisrhup.com/]bfunitisrhup[/url]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://bfunitisrhup.com/]bfunitisrhup[/url]&lt;/a>, [link=&lt;a href="http://lfhdcaphszkx.com/]lfhdcaphszkx[/link]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://lfhdcaphszkx.com/]lfhdcaphszkx[/link]&lt;/a>, &lt;a href="http://grqnqaduujnf.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://grqnqaduujnf.com/&lt;/a>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;a name="h75-1">&lt;/a>&lt;h1> Принципы перевода &lt;/h1>
Эта&amp;nbsp;страница посвящена принципам, на&amp;nbsp;которых предлагается строить русский перевод программ и&amp;nbsp;документации проекта GNOME. У&amp;nbsp;начинающего переводчика часто возникают вопросы: как&amp;nbsp;переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с&amp;nbsp;чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта&amp;nbsp;страница является руководством, но&amp;nbsp;не перечисляет обязательные правила. Конечно, в&amp;nbsp;некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос.&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Перевод может обсуждаться в&amp;nbsp;списке рассылки &lt;a href="http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />gnome-cyr@gnome.org&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Также можно всегда задать вопрос в&amp;nbsp;чате #gnome-ru на&amp;nbsp;irc.gnome.org.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Итак:&lt;br />
&lt;div class="indent"> &lt;br />
&lt;/div>&lt;ul>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;&lt;a href="http://l10n.gnome.org/languages/ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />странице локализации&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе терминов мы&amp;nbsp;руководствуемся словарём &lt;a href="http://engcom.org.ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />EngCom&lt;/a>. На&amp;nbsp;самом деле существуют и&amp;nbsp;другие словари, но&amp;nbsp;преимущества &lt;!--notypo-->EngCom&lt;!--/notypo--> заключаются в&amp;nbsp;его изменяемости, возможности обсуждать статьи и&amp;nbsp;термины. Также для&amp;nbsp;нас важна целостность охвата тематики. Мы&amp;nbsp;надеемся, что&amp;nbsp;другие словари, вроде &lt;a href="http://l10n.openoffice.org/localization/English_Russian_OOo_Glossary.htm" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org&lt;/a>, смогут прийти в&amp;nbsp;соответствие с&amp;nbsp;нашим переводом. Пока же&amp;nbsp;нам важно единство стиля перевода свободных программ.
&lt;/li>&lt;li> Некоторые сторонние переводы про&amp;nbsp;GNOME перечислены на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/Resursy" target="_blank" title="" class="outerlink">http://gnome.org.ru/wacko/Resursy&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Кодировка наших переводов — UTF-8.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). О&amp;nbsp;том, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек, рассказано &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a> или&amp;nbsp;&lt;a href="http://regolit.com/posts/xkb_unicode" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a&amp;nbsp;Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной».
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а&amp;nbsp;не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и&amp;nbsp;т. п.)
&lt;/li>&lt;li> Не&amp;nbsp;следует во&amp;nbsp;что бы&amp;nbsp;то ни&amp;nbsp;стало переводить интерфейсный элемент, связанный с&amp;nbsp;действием, одним словом, как&amp;nbsp;в&amp;nbsp;оригинале.
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;инициации какого-либо действия, следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола совершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>сделать &lt;strong>что&lt;/strong>&lt;/em>). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в&amp;nbsp;диалогах или&amp;nbsp;на&amp;nbsp;панели инструментов.   
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;изменению поведения программы или&amp;nbsp;различным вариантам инициированного действия следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола несовершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>делать &lt;strong>как&lt;/strong>&lt;/em>). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или&amp;nbsp;множественный выбор и&amp;nbsp;т. п. в&amp;nbsp;настройках или&amp;nbsp;в&amp;nbsp;диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при&amp;nbsp;изменении».
&lt;/li>&lt;li> Предположим, в&amp;nbsp;результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это&amp;nbsp;окно запрашивает подтверждение или&amp;nbsp;дополнительные параметры действия, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола (пример: «Напечатать» &amp;#8594; «Напечатать сообщение»). Если же&amp;nbsp;это окно является новой сущностью, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием существительного («Создать сообщение» &amp;#8594; «Новое сообщение»).
&lt;/li>&lt;li> Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;боремся за&amp;nbsp;сохранение буквы «ё».
&lt;/li>&lt;li> Названия вроде GNOME и&amp;nbsp;Microsoft не&amp;nbsp;переводятся, названия статей и&amp;nbsp;документов переводятся. Фамилии переводятся с&amp;nbsp;указанием в&amp;nbsp;скобках оригинала.
&lt;/li>&lt;li> «Please, push the&amp;nbsp;button» переводится как&amp;nbsp;«Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в&amp;nbsp;русской технической документации не&amp;nbsp;прижилось
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе опускаются обращения &amp;laquo;Вы&amp;raquo;, &amp;laquo;Ваше&amp;raquo;. Правильный перевод &amp;#147;Do you&amp;nbsp;want to&amp;nbsp;overwrite the&amp;nbsp;file?&amp;#148; — &amp;laquo;Перезаписать файл?&amp;raquo;. Там&amp;nbsp;где обращения сохраняются, они&amp;nbsp;пишутся с&amp;nbsp;маленькой буквы.
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;неопределённо. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web&amp;nbsp;Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где&amp;nbsp;есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, где&amp;nbsp;нет — опускается. За&amp;nbsp;некоторыми исключениями. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу «редактирование — редактор» образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменять на&amp;nbsp;«что-делание» (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.
&lt;/li>&lt;li> Как&amp;nbsp;ставить ускорители:
&lt;/li>&lt;/ul>&lt;ol type="1">&lt;li> Ставим на&amp;nbsp;русские буквы
&lt;/li>&lt;li> Проверяем, нет&amp;nbsp;ли&amp;nbsp;в одном и&amp;nbsp;том же&amp;nbsp;диалоге или&amp;nbsp;меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не&amp;nbsp;прыгал между чекбоксами или&amp;nbsp;пунктами меню.
&lt;/li>&lt;li> По&amp;nbsp;возможность ставим модификатор на&amp;nbsp;одну из&amp;nbsp;первых &lt;span class="nobr">3&amp;ndash;4&lt;/span> букв, чтобы глаз не&amp;nbsp;терялся.
&lt;/li>&lt;li> Учитываем характер приложения. В&amp;nbsp;приложениях для&amp;nbsp;работы с&amp;nbsp;графикой, звуком и&amp;nbsp;видео, как&amp;nbsp;правило, одна рука всё время на&amp;nbsp;мышке или&amp;nbsp;стилусе (причём обычно правая), а&amp;nbsp;другая (левая) &amp;mdash; на&amp;nbsp;клавиатуре, поэтому в&amp;nbsp;таких случаях модификаторы надо ставить на&amp;nbsp;такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt&amp;nbsp;и&amp;nbsp;эту букву.
&lt;/li>&lt;/ol>&lt;ul>&lt;li> Мы&amp;nbsp;стараемся избегать сокращений. Не&amp;nbsp;употребляем т.п., т.д., см.&amp;nbsp;Не&amp;nbsp;ленимся писать слова полностью.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Теперь замечания по&amp;nbsp;процессу:&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Над&amp;nbsp;переводом работает большая группа, поэтому если вы&amp;nbsp;берётесь за&amp;nbsp;новый перевод, отмечайтесь на&amp;nbsp;&lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks" class="" title="Current&amp;nbsp;Tasks">странице текущих задач&lt;/a>. Помните, что, потратив некоторое время на&amp;nbsp;перевод, очень неприятно узнать, что&amp;nbsp;работа уже&amp;nbsp;сделана.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2010-01-01 03:23:02</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2010-01-01+03%3A23%3A02</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-01+03%3A23%3A02">2010-01-01 03:23:02&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-01+09%3A27%3A28">2010-01-01 09:27:28&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;a name="h75-1">&lt;/a>&lt;h1> Принципы перевода &lt;/h1>
Эта&amp;nbsp;страница посвящена принципам, на&amp;nbsp;которых предлагается строить русский перевод программ и&amp;nbsp;документации проекта GNOME. У&amp;nbsp;начинающего переводчика часто возникают вопросы: как&amp;nbsp;переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с&amp;nbsp;чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта&amp;nbsp;страница является руководством, но&amp;nbsp;не перечисляет обязательные правила. Конечно, в&amp;nbsp;некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос.&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Перевод может обсуждаться в&amp;nbsp;списке рассылки &lt;a href="http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />gnome-cyr@gnome.org&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Также можно всегда задать вопрос в&amp;nbsp;чате #gnome-ru на&amp;nbsp;irc.gnome.org.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Итак:&lt;br />
&lt;div class="indent"> &lt;br />
&lt;/div>&lt;ul>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;&lt;a href="http://l10n.gnome.org/languages/ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />странице локализации&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе терминов мы&amp;nbsp;руководствуемся словарём &lt;a href="http://engcom.org.ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />EngCom&lt;/a>. На&amp;nbsp;самом деле существуют и&amp;nbsp;другие словари, но&amp;nbsp;преимущества &lt;!--notypo-->EngCom&lt;!--/notypo--> заключаются в&amp;nbsp;его изменяемости, возможности обсуждать статьи и&amp;nbsp;термины. Также для&amp;nbsp;нас важна целостность охвата тематики. Мы&amp;nbsp;надеемся, что&amp;nbsp;другие словари, вроде &lt;a href="http://l10n.openoffice.org/localization/English_Russian_OOo_Glossary.htm" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org&lt;/a>, смогут прийти в&amp;nbsp;соответствие с&amp;nbsp;нашим переводом. Пока же&amp;nbsp;нам важно единство стиля перевода свободных программ.
&lt;/li>&lt;li> Некоторые сторонние переводы про&amp;nbsp;GNOME перечислены на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/Resursy" target="_blank" title="" class="outerlink">http://gnome.org.ru/wacko/Resursy&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Кодировка наших переводов — UTF-8.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). О&amp;nbsp;том, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек, рассказано &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a> или&amp;nbsp;&lt;a href="http://regolit.com/posts/xkb_unicode" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a&amp;nbsp;Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной».
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а&amp;nbsp;не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и&amp;nbsp;т. п.)
&lt;/li>&lt;li> Не&amp;nbsp;следует во&amp;nbsp;что бы&amp;nbsp;то ни&amp;nbsp;стало переводить интерфейсный элемент, связанный с&amp;nbsp;действием, одним словом, как&amp;nbsp;в&amp;nbsp;оригинале.
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;инициации какого-либо действия, следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола совершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>сделать &lt;strong>что&lt;/strong>&lt;/em>). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в&amp;nbsp;диалогах или&amp;nbsp;на&amp;nbsp;панели инструментов.   
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;изменению поведения программы или&amp;nbsp;различным вариантам инициированного действия следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола несовершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>делать &lt;strong>как&lt;/strong>&lt;/em>). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или&amp;nbsp;множественный выбор и&amp;nbsp;т. п. в&amp;nbsp;настройках или&amp;nbsp;в&amp;nbsp;диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при&amp;nbsp;изменении».
&lt;/li>&lt;li> Предположим, в&amp;nbsp;результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это&amp;nbsp;окно запрашивает подтверждение или&amp;nbsp;дополнительные параметры действия, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола (пример: «Напечатать» &amp;#8594; «Напечатать сообщение»). Если же&amp;nbsp;это окно является новой сущностью, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием существительного («Создать сообщение» &amp;#8594; «Новое сообщение»).
&lt;/li>&lt;li> Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;боремся за&amp;nbsp;сохранение буквы «ё».
&lt;/li>&lt;li> Названия вроде GNOME и&amp;nbsp;Microsoft не&amp;nbsp;переводятся, названия статей и&amp;nbsp;документов переводятся. Фамилии переводятся с&amp;nbsp;указанием в&amp;nbsp;скобках оригинала.
&lt;/li>&lt;li> «Please, push the&amp;nbsp;button» переводится как&amp;nbsp;«Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в&amp;nbsp;русской технической документации не&amp;nbsp;прижилось
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе опускаются обращения &amp;laquo;Вы&amp;raquo;, &amp;laquo;Ваше&amp;raquo;. Правильный перевод &amp;#147;Do you&amp;nbsp;want to&amp;nbsp;overwrite the&amp;nbsp;file?&amp;#148; — &amp;laquo;Перезаписать файл?&amp;raquo;. Там&amp;nbsp;где обращения сохраняются, они&amp;nbsp;пишутся с&amp;nbsp;маленькой буквы.
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;неопределённо. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web&amp;nbsp;Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где&amp;nbsp;есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, где&amp;nbsp;нет — опускается. За&amp;nbsp;некоторыми исключениями. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу «редактирование — редактор» образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменять на&amp;nbsp;«что-делание» (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.
&lt;/li>&lt;li> Как&amp;nbsp;ставить ускорители:
&lt;/li>&lt;/ul>&lt;ol type="1">&lt;li> Ставим на&amp;nbsp;русские буквы
&lt;/li>&lt;li> Проверяем, нет&amp;nbsp;ли&amp;nbsp;в одном и&amp;nbsp;том же&amp;nbsp;диалоге или&amp;nbsp;меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не&amp;nbsp;прыгал между чекбоксами или&amp;nbsp;пунктами меню.
&lt;/li>&lt;li> По&amp;nbsp;возможность ставим модификатор на&amp;nbsp;одну из&amp;nbsp;первых &lt;span class="nobr">3&amp;ndash;4&lt;/span> букв, чтобы глаз не&amp;nbsp;терялся.
&lt;/li>&lt;li> Учитываем характер приложения. В&amp;nbsp;приложениях для&amp;nbsp;работы с&amp;nbsp;графикой, звуком и&amp;nbsp;видео, как&amp;nbsp;правило, одна рука всё время на&amp;nbsp;мышке или&amp;nbsp;стилусе (причём обычно правая), а&amp;nbsp;другая (левая) &amp;mdash; на&amp;nbsp;клавиатуре, поэтому в&amp;nbsp;таких случаях модификаторы надо ставить на&amp;nbsp;такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt&amp;nbsp;и&amp;nbsp;эту букву.
&lt;/li>&lt;/ol>&lt;ul>&lt;li> Мы&amp;nbsp;стараемся избегать сокращений. Не&amp;nbsp;употребляем т.п., т.д., см.&amp;nbsp;Не&amp;nbsp;ленимся писать слова полностью.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Теперь замечания по&amp;nbsp;процессу:&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Над&amp;nbsp;переводом работает большая группа, поэтому если вы&amp;nbsp;берётесь за&amp;nbsp;новый перевод, отмечайтесь на&amp;nbsp;&lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks" class="" title="Current&amp;nbsp;Tasks">странице текущих задач&lt;/a>. Помните, что, потратив некоторое время на&amp;nbsp;перевод, очень неприятно узнать, что&amp;nbsp;работа уже&amp;nbsp;сделана.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">4wpqxO  &amp;lt;a href="http://faqxxsktwvpg.com/"&amp;gt;faqxxsktwvpg&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=&lt;a href="http://ixzummlswerd.com/]ixzummlswerd[/url]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://ixzummlswerd.com/]ixzummlswerd[/url]&lt;/a>, [link=&lt;a href="http://mkwnlukevxuf.com/]mkwnlukevxuf[/link]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://mkwnlukevxuf.com/]mkwnlukevxuf[/link]&lt;/a>, &lt;a href="http://zjyzeepwprmg.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://zjyzeepwprmg.com/&lt;/a>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2009-03-21 01:15:24</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2009-03-21+01%3A15%3A24</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2009-03-21+01%3A15%3A24">2009-03-21 01:15:24&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2010-01-01+03%3A23%3A02">2010-01-01 03:23:02&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">4wpqxO  &amp;lt;a href="http://faqxxsktwvpg.com/"&amp;gt;faqxxsktwvpg&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=&lt;a href="http://ixzummlswerd.com/]ixzummlswerd[/url]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://ixzummlswerd.com/]ixzummlswerd[/url]&lt;/a>, [link=&lt;a href="http://mkwnlukevxuf.com/]mkwnlukevxuf[/link]" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://mkwnlukevxuf.com/]mkwnlukevxuf[/link]&lt;/a>, &lt;a href="http://zjyzeepwprmg.com/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://zjyzeepwprmg.com/&lt;/a>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;a name="h75-1">&lt;/a>&lt;h1> Принципы перевода &lt;/h1>
Эта&amp;nbsp;страница посвящена принципам, на&amp;nbsp;которых предлагается строить русский перевод программ и&amp;nbsp;документации проекта GNOME. У&amp;nbsp;начинающего переводчика часто возникают вопросы: как&amp;nbsp;переводить некоторые слова, каких правил придерживаться, с&amp;nbsp;чего начать. Попытаемся разъяснить некоторые моменты. Эта&amp;nbsp;страница является руководством, но&amp;nbsp;не перечисляет обязательные правила. Конечно, в&amp;nbsp;некоторых вопросах возможны расхождения, поэтому всегда стоит обсудить неясный вопрос.&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Перевод может обсуждаться в&amp;nbsp;списке рассылки &lt;a href="http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />gnome-cyr@gnome.org&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Также можно всегда задать вопрос в&amp;nbsp;чате #gnome-ru на&amp;nbsp;irc.gnome.org.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Итак:&lt;br />
&lt;div class="indent"> &lt;br />
&lt;/div>&lt;ul>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;&lt;a href="http://l10n.gnome.org/languages/ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />странице локализации&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе терминов мы&amp;nbsp;руководствуемся словарём &lt;a href="http://engcom.org.ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />EngCom&lt;/a>. На&amp;nbsp;самом деле существуют и&amp;nbsp;другие словари, но&amp;nbsp;преимущества &lt;!--notypo-->EngCom&lt;!--/notypo--> заключаются в&amp;nbsp;его изменяемости, возможности обсуждать статьи и&amp;nbsp;термины. Также для&amp;nbsp;нас важна целостность охвата тематики. Мы&amp;nbsp;надеемся, что&amp;nbsp;другие словари, вроде &lt;a href="http://l10n.openoffice.org/localization/English_Russian_OOo_Glossary.htm" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org&lt;/a>, смогут прийти в&amp;nbsp;соответствие с&amp;nbsp;нашим переводом. Пока же&amp;nbsp;нам важно единство стиля перевода свободных программ.
&lt;/li>&lt;li> Некоторые сторонние переводы про&amp;nbsp;GNOME перечислены на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/Resursy" target="_blank" title="" class="outerlink">http://gnome.org.ru/wacko/Resursy&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Кодировка наших переводов — UTF-8.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). О&amp;nbsp;том, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек, рассказано &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a> или&amp;nbsp;&lt;a href="http://regolit.com/posts/xkb_unicode" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a&amp;nbsp;Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной».
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а&amp;nbsp;не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и&amp;nbsp;т. п.)
&lt;/li>&lt;li> Не&amp;nbsp;следует во&amp;nbsp;что бы&amp;nbsp;то ни&amp;nbsp;стало переводить интерфейсный элемент, связанный с&amp;nbsp;действием, одним словом, как&amp;nbsp;в&amp;nbsp;оригинале.
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;инициации какого-либо действия, следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола совершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>сделать &lt;strong>что&lt;/strong>&lt;/em>). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в&amp;nbsp;диалогах или&amp;nbsp;на&amp;nbsp;панели инструментов.   
&lt;/li>&lt;li> Интерфейсные элементы, приводящие к&amp;nbsp;изменению поведения программы или&amp;nbsp;различным вариантам инициированного действия следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола несовершенного вида в&amp;nbsp;качестве ключевого слова (&lt;em>делать &lt;strong>как&lt;/strong>&lt;/em>). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или&amp;nbsp;множественный выбор и&amp;nbsp;т. п. в&amp;nbsp;настройках или&amp;nbsp;в&amp;nbsp;диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при&amp;nbsp;изменении».
&lt;/li>&lt;li> Предположим, в&amp;nbsp;результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это&amp;nbsp;окно запрашивает подтверждение или&amp;nbsp;дополнительные параметры действия, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием глагола (пример: «Напечатать» &amp;#8594; «Напечатать сообщение»). Если же&amp;nbsp;это окно является новой сущностью, то&amp;nbsp;его заголовок следует переводить с&amp;nbsp;использованием существительного («Создать сообщение» &amp;#8594; «Новое сообщение»).
&lt;/li>&lt;li> Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;боремся за&amp;nbsp;сохранение буквы «ё».
&lt;/li>&lt;li> Названия вроде GNOME и&amp;nbsp;Microsoft не&amp;nbsp;переводятся, названия статей и&amp;nbsp;документов переводятся. Фамилии переводятся с&amp;nbsp;указанием в&amp;nbsp;скобках оригинала.
&lt;/li>&lt;li> «Please, push the&amp;nbsp;button» переводится как&amp;nbsp;«Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в&amp;nbsp;русской технической документации не&amp;nbsp;прижилось
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе опускаются обращения &amp;laquo;Вы&amp;raquo;, &amp;laquo;Ваше&amp;raquo;. Правильный перевод &amp;#147;Do you&amp;nbsp;want to&amp;nbsp;overwrite the&amp;nbsp;file?&amp;#148; — &amp;laquo;Перезаписать файл?&amp;raquo;. Там&amp;nbsp;где обращения сохраняются, они&amp;nbsp;пишутся с&amp;nbsp;маленькой буквы.
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;неопределённо. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web&amp;nbsp;Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где&amp;nbsp;есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, где&amp;nbsp;нет — опускается. За&amp;nbsp;некоторыми исключениями. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу «редактирование — редактор» образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменять на&amp;nbsp;«что-делание» (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.
&lt;/li>&lt;li> Как&amp;nbsp;ставить ускорители:
&lt;/li>&lt;/ul>&lt;ol type="1">&lt;li> Ставим на&amp;nbsp;русские буквы
&lt;/li>&lt;li> Проверяем, нет&amp;nbsp;ли&amp;nbsp;в одном и&amp;nbsp;том же&amp;nbsp;диалоге или&amp;nbsp;меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не&amp;nbsp;прыгал между чекбоксами или&amp;nbsp;пунктами меню.
&lt;/li>&lt;li> По&amp;nbsp;возможность ставим модификатор на&amp;nbsp;одну из&amp;nbsp;первых &lt;span class="nobr">3&amp;ndash;4&lt;/span> букв, чтобы глаз не&amp;nbsp;терялся.
&lt;/li>&lt;li> Учитываем характер приложения. В&amp;nbsp;приложениях для&amp;nbsp;работы с&amp;nbsp;графикой, звуком и&amp;nbsp;видео, как&amp;nbsp;правило, одна рука всё время на&amp;nbsp;мышке или&amp;nbsp;стилусе (причём обычно правая), а&amp;nbsp;другая (левая) &amp;mdash; на&amp;nbsp;клавиатуре, поэтому в&amp;nbsp;таких случаях модификаторы надо ставить на&amp;nbsp;такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt&amp;nbsp;и&amp;nbsp;эту букву.
&lt;/li>&lt;/ol>&lt;ul>&lt;li> Мы&amp;nbsp;стараемся избегать сокращений. Не&amp;nbsp;употребляем т.п., т.д., см.&amp;nbsp;Не&amp;nbsp;ленимся писать слова полностью.&lt;/li>&lt;/ul>
&lt;br />
Теперь замечания по&amp;nbsp;процессу:&lt;br />
&lt;br />
&lt;ul>&lt;li> Над&amp;nbsp;переводом работает большая группа, поэтому если вы&amp;nbsp;берётесь за&amp;nbsp;новый перевод, отмечайтесь на&amp;nbsp;&lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks" class="" title="Current&amp;nbsp;Tasks">странице текущих задач&lt;/a>. Помните, что, потратив некоторое время на&amp;nbsp;перевод, очень неприятно узнать, что&amp;nbsp;работа уже&amp;nbsp;сделана.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2008-07-27 13:32:55</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2008-07-27+13%3A32%3A55</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2008-07-27+13%3A32%3A55">2008-07-27 13:32:55&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2009-03-21+01%3A15%3A24">2009-03-21 01:15:24&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> Мы&amp;nbsp;стараемся избегать сокращений. Не&amp;nbsp;употребляем т.п., т.д., см.&amp;nbsp;Не&amp;nbsp;ленимся писать слова полностью.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-09-26 23:37:27</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-09-26+23%3A37%3A27</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-09-26+23%3A37%3A27">2007-09-26 23:37:27&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2008-07-27+13%3A32%3A55">2008-07-27 13:32:55&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе опускаются обращения &amp;laquo;Вы&amp;raquo;, &amp;laquo;Ваше&amp;raquo;. Правильный перевод &amp;#147;Do you&amp;nbsp;want to&amp;nbsp;overwrite the&amp;nbsp;file?&amp;#148; — &amp;laquo;Перезаписать файл?&amp;raquo;. Там&amp;nbsp;где обращения сохраняются, они&amp;nbsp;пишутся с&amp;nbsp;маленькой буквы.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-08-25 23:06:10</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-08-25+23%3A06%3A10</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-25+23%3A06%3A10">2007-08-25 23:06:10&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-09-26+23%3A37%3A27">2007-09-26 23:37:27&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> Как&amp;nbsp;ставить ускорители:
&lt;/li>&lt;/ul>&lt;ol type="1">&lt;li> Ставим на&amp;nbsp;русские буквы
&lt;/li>&lt;li> Проверяем, нет&amp;nbsp;ли&amp;nbsp;в одном и&amp;nbsp;том же&amp;nbsp;диалоге или&amp;nbsp;меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не&amp;nbsp;прыгал между чекбоксами или&amp;nbsp;пунктами меню.
&lt;/li>&lt;li> По&amp;nbsp;возможность ставим модификатор на&amp;nbsp;одну из&amp;nbsp;первых &lt;span class="nobr">3&amp;ndash;4&lt;/span> букв, чтобы глаз не&amp;nbsp;терялся.
&lt;/li>&lt;li> Учитываем характер приложения. В&amp;nbsp;приложениях для&amp;nbsp;работы с&amp;nbsp;графикой, звуком и&amp;nbsp;видео, как&amp;nbsp;правило, одна рука всё время на&amp;nbsp;мышке или&amp;nbsp;стилусе (причём обычно правая), а&amp;nbsp;другая (левая) &amp;mdash; на&amp;nbsp;клавиатуре, поэтому в&amp;nbsp;таких случаях модификаторы надо ставить на&amp;nbsp;такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt&amp;nbsp;и&amp;nbsp;эту букву.&lt;/li>&lt;/ol>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
</channel>
</rss>
