<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>www.gnome.org.ru - TranslationPrinciples</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples</link>
<description>Изменения страницы http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples</description>
<language>en-us</language>
<item>
<title>2007-09-26 23:37:27</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-09-26+23%3A37%3A27</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a name=".translationprinciples" href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-09-26+23%3A37%3A27">2007-09-26 23:37:27&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples">2008-07-27 13:32:55&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе опускаются обращения &amp;laquo;Вы&amp;raquo;, &amp;laquo;Ваше&amp;raquo;. Правильный перевод &amp;#147;Do you&amp;nbsp;want to&amp;nbsp;overwrite the&amp;nbsp;file?&amp;#148; — &amp;laquo;Перезаписать файл?&amp;raquo;. Там&amp;nbsp;где обращения сохраняются, они&amp;nbsp;пишутся с&amp;nbsp;маленькой буквы.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-08-25 23:06:10</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-08-25+23%3A06%3A10</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-25+23%3A06%3A10">2007-08-25 23:06:10&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-09-26+23%3A37%3A27">2007-09-26 23:37:27&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> Как&amp;nbsp;ставить ускорители:
&lt;/li>&lt;/ul>&lt;ol type="1">&lt;li> Ставим на&amp;nbsp;русские буквы
&lt;/li>&lt;li> Проверяем, нет&amp;nbsp;ли&amp;nbsp;в одном и&amp;nbsp;том же&amp;nbsp;диалоге или&amp;nbsp;меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не&amp;nbsp;прыгал между чекбоксами или&amp;nbsp;пунктами меню.
&lt;/li>&lt;li> По&amp;nbsp;возможность ставим модификатор на&amp;nbsp;одну из&amp;nbsp;первых &lt;span class="nobr">3&amp;ndash;4&lt;/span> букв, чтобы глаз не&amp;nbsp;терялся.
&lt;/li>&lt;li> Учитываем характер приложения. В&amp;nbsp;приложениях для&amp;nbsp;работы с&amp;nbsp;графикой, звуком и&amp;nbsp;видео, как&amp;nbsp;правило, одна рука всё время на&amp;nbsp;мышке или&amp;nbsp;стилусе (причём обычно правая), а&amp;nbsp;другая (левая) &amp;mdash; на&amp;nbsp;клавиатуре, поэтому в&amp;nbsp;таких случаях модификаторы надо ставить на&amp;nbsp;такие буквы, чтобы было удобно одной рукой нажимать Alt&amp;nbsp;и&amp;nbsp;эту букву.&lt;/li>&lt;/ol>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-08-24 22:45:51</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-08-24+22%3A45%3A51</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-24+22%3A45%3A51">2007-08-24 22:45:51&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-25+23%3A06%3A10">2007-08-25 23:06:10&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> Перевод может обсуждаться в&amp;nbsp;списке рассылки &lt;a href="http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />gnome-cyr@gnome.org&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;&lt;a href="http://l10n.gnome.org/languages/ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />странице локализации&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). О&amp;nbsp;том, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек, рассказано &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a> или&amp;nbsp;&lt;a href="http://regolit.com/posts/xkb_unicode" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a&amp;nbsp;Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной».
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;неопределённо. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. «Text editor» — «Текстовый редактор». «Epiphany Web&amp;nbsp;Browser» — «Веб-браузер Epiphany». Там, где&amp;nbsp;есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, где&amp;nbsp;нет — опускается. За&amp;nbsp;некоторыми исключениями. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу «редактирование — редактор» образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменять на&amp;nbsp;«что-делание» (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;ul>&lt;li> Перевод может обсуждаться в&amp;nbsp;списке рассылки &lt;a href="http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />gnome-cyr@gnome.org&lt;/a>
&lt;/li>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://progress.gnome.org/teams/ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />локализации&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). Про&amp;nbsp;то, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек смотрите &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a> или&amp;nbsp;&lt;a href="http://regolit.com/posts/xkb_unicode" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts From Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной». 
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;неопределенно. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. Text editor — Текстовый редактор. Epiphany Web&amp;nbsp;Browser — Веб-браузер Epiphany. Там&amp;nbsp;где есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, там&amp;nbsp;где нет&amp;nbsp;— опускается. За&amp;nbsp;некоторым исключением. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу «редактирование — редактор» образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменить на&amp;nbsp;«Что-делание» (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-08-06 00:59:09</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-08-06+00%3A59%3A09</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-06+00%3A59%3A09">2007-08-06 00:59:09&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-24+22%3A45%3A51">2007-08-24 22:45:51&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;неопределенно. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;ul>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;обще. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-08-04 10:16:22</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-08-04+10%3A16%3A22</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-04+10%3A16%3A22">2007-08-04 10:16:22&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-06+00%3A59%3A09">2007-08-06 00:59:09&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе терминов мы&amp;nbsp;руководствуемся словарём &lt;a href="http://engcom.org.ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />EngCom&lt;/a>. На&amp;nbsp;самом деле существуют и&amp;nbsp;другие словари, но&amp;nbsp;преимущества &lt;!--notypo-->EngCom&lt;!--/notypo--> заключаются в&amp;nbsp;его изменяемости, возможности обсуждать статьи и&amp;nbsp;термины. Также для&amp;nbsp;нас важна целостность охвата тематики. Мы&amp;nbsp;надеемся, что&amp;nbsp;другие словари, вроде &lt;a href="http://l10n.openoffice.org/localization/English_Russian_OOo_Glossary.htm" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org&lt;/a>, смогут прийти в&amp;nbsp;соответствие с&amp;nbsp;нашим переводом. Пока же&amp;nbsp;нам важно единство стиля перевода свободных программ.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). Про&amp;nbsp;то, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек смотрите &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a> или&amp;nbsp;&lt;a href="http://regolit.com/posts/xkb_unicode" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />здесь&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;обще. А&amp;nbsp;речь-то идёт ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. Text editor — Текстовый редактор. Epiphany Web&amp;nbsp;Browser — Веб-браузер Epiphany. Там&amp;nbsp;где есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, там&amp;nbsp;где нет&amp;nbsp;— опускается. За&amp;nbsp;некоторым исключением. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу «редактирование — редактор» образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменить на&amp;nbsp;«Что-делание» (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;ul>&lt;li> В&amp;nbsp;переводе терминов мы&amp;nbsp;руководствуемся словарём &lt;a href="http://etersoft.ru/engcom" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />EngCom&lt;/a>. На&amp;nbsp;самом деле существуют и&amp;nbsp;другие словари, но&amp;nbsp;преимущества &lt;!--notypo-->EngCom&lt;!--/notypo--> заключаются в&amp;nbsp;его изменяемости, возможности обсуждать статьи и&amp;nbsp;термины. Также для&amp;nbsp;нас важна целостность охвата тематики. Мы&amp;nbsp;надеемся, что&amp;nbsp;другие словари, вроде &lt;a href="http://l10n.openoffice.org/localization/English_Russian_OOo_Glossary.htm" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />Англо-русского словаря терминов OpenOffice.org&lt;/a>, смогут прийти в&amp;nbsp;соответствие с&amp;nbsp;нашим переводом. Пока же&amp;nbsp;нам важно единство стиля перевода свободных программ.
&lt;/li>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). Про&amp;nbsp;то, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек смотрите &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://ruenhanced.dmitry.fi&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> «Cannot write to&amp;nbsp;file» — «Не удалось записать в&amp;nbsp;файл». Не&amp;nbsp;«невозможно», а&amp;nbsp;именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и&amp;nbsp;обще. А&amp;nbsp;речь-то идет ровно о&amp;nbsp;том, что&amp;nbsp;программе в&amp;nbsp;данный конкретный момент не&amp;nbsp;удалось произвести запись, причем это&amp;nbsp;может произойти как&amp;nbsp;из-за сбоя в&amp;nbsp;самой программе, так&amp;nbsp;и&amp;nbsp;по не&amp;nbsp;зависящим от&amp;nbsp;неё причинам.
&lt;/li>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. Text editor &amp;ndash; Текстовый редактор. Epiphany Web&amp;nbsp;Browser &amp;ndash; Веб-браузер Epiphany. Там&amp;nbsp;где есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, там&amp;nbsp;где нет, опускается. За&amp;nbsp;некоторым исключением. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу &amp;laquo;редактирование &amp;ndash; редактор&amp;raquo; образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменить на&amp;nbsp;&amp;laquo;Что-делание&amp;raquo; (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-08-04 10:15:35</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-08-04+10%3A15%3A35</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-04+10%3A15%3A35">2007-08-04 10:15:35&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-04+10%3A16%3A22">2007-08-04 10:16:22&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—). Про&amp;nbsp;то, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек смотрите &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://ruenhanced.dmitry.fi&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts From Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной». &lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;ul>&lt;li> Мы&amp;nbsp;предпочитаем использовать в&amp;nbsp;переводе правильные кавычки-ёлочки («») и&amp;nbsp;длинное тире (—).
&lt;/li>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts From Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной». Про&amp;nbsp;то, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек смотрите &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://ruenhanced.dmitry.fi&lt;/a>.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2007-01-04 18:09:06</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2007-01-04+18%3A09%3A06</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-01-04+18%3A09%3A06">2007-01-04 18:09:06&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-08-04+10%3A15%3A35">2007-08-04 10:15:35&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts From Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной». Про&amp;nbsp;то, как&amp;nbsp;настроить клавиатуру для&amp;nbsp;ввода кавычек смотрите &lt;a href="http://ruenhanced.dmitry.fi" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />http://ruenhanced.dmitry.fi&lt;/a>.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;ul>&lt;li> В&amp;nbsp;отличие от&amp;nbsp;английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts From Capital», мы&amp;nbsp;используем привычную для&amp;nbsp;русского языка схему «Только первое слово начинается с&amp;nbsp;заглавной».&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2006-08-25 04:56:00</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2006-08-25+04%3A56%3A00</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2006-08-25+04%3A56%3A00">2006-08-25 04:56:00&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2007-01-04+18%3A09%3A06">2007-01-04 18:09:06&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://progress.gnome.org/teams/ru" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />локализации&lt;/a>.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;ul>&lt;li> Статус перевода можно посмотреть на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://l10n-status.gnome.org/" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />локализации&lt;/a>.
&lt;/li>&lt;li> Статус перевода документации можно посмотреть на&amp;nbsp;странице &lt;a href="http://kvota.net/doc-l10n/by-languages.html" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />статуса документации&lt;/a>.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
<item>
<title>2006-08-23 03:00:29</title>
<link>http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples/show?time=2006-08-23+03%3A00%3A29</link>
<description>&lt;div class="pageBefore">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/images/z.gif" width="1" height="1" border="0" alt="" style="display:block" align="top" />&lt;/div>&lt;div class="page">
&lt;b>Сравнение версий &lt;a  href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples" class="">/Translation&amp;nbsp;Principles&lt;/a> за &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2006-08-23+03%3A00%3A29">2006-08-23 03:00:29&lt;/a> и &lt;a href="http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?time=2006-08-25+04%3A56%3A00">2006-08-25 04:56:00&lt;/a>&lt;/b>&lt;br />
&lt;br />
&lt;b>Добавлено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="additions">&lt;ul>&lt;li>  Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. Text editor &amp;ndash; Текстовый редактор. Epiphany Web&amp;nbsp;Browser &amp;ndash; Веб-браузер Epiphany. Там&amp;nbsp;где есть название, оно&amp;nbsp;сохраняется, там&amp;nbsp;где нет, опускается. За&amp;nbsp;некоторым исключением. Есть такие действия, из&amp;nbsp;которых существительное по&amp;nbsp;типу &amp;laquo;редактирование &amp;ndash; редактор&amp;raquo; образуются с&amp;nbsp;трудом. Например, та&amp;nbsp;же программа для&amp;nbsp;форматирования. Такие пункты нужно заменить на&amp;nbsp;&amp;laquo;Что-делание&amp;raquo; (подготовка отчета об&amp;nbsp;ошибке, форматирование диска). Название при&amp;nbsp;этом можно опустить, если не&amp;nbsp;возникает конфликтов с&amp;nbsp;другими программами.&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;br />
&lt;b>Удалено:&lt;/b>&lt;br />
&lt;div class="deletions">&lt;ul>&lt;li> Перевод меню должен следовать &lt;a href="http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names" target="_blank" title="Внешняя ссылка (откроется в новом окне)" class="outerlink">&lt;img src="http://gnome.org.ru/wacko/themes/gnome/icons/web.gif" alt="" border="0" />HIG&lt;/a>. Text editor &amp;ndash; Текстовый редактор. Epiphany Web&amp;nbsp;Browser &amp;ndash; Веб-браузер Epiphany&lt;/li>&lt;/ul>&lt;/div>&lt;/div>
</description>
</item>
</channel>
</rss>
